“Potter。”声音含混不清,但可以辨认,Snape的。
Harry深深呼吸,站起身。他可以面对身后的末日。他无疑将面对更多责备——与痛苦。
但那目标仍在他体内烧灼,远比他曾感受过的任何一次都更深沉、更炽烈。或许这便是分院帽在他脑子里看见的那种野心,或许这便是它想把他放在Slytherin的原因。如果Harry早知道这也可以是你的渴望,早知道他远离Dursley家并向他们展示他有多么出色的梦想可以与Malfoy对金钱名利的向往相提并论,他当年或许会让帽子如愿以偿。
“Potter。”另一个声音,尖锐刺耳,嗡嗡作响,居高临下。Malfoy的。
我拖延得越久,它就越糟,Harry思忖,转过身去。
Chapter End Notes
T/N:
[1]Wages:这首诗没找到正式中文译本,水平有限,粗略翻译了一下,附原诗,可帮助理解本文:
Glory of warrilory of oratlory of song, 战争的荣光,雄辩者的荣光,赞歌的荣光
Paid with a voice flying by to be lost on an endless sea - 那代价是一个声音飞逝,又失落在茫茫海上
Glory of Virtue, to fight, tle, tht the wrong – 贞洁的荣光啊,那战斗、挣扎、拨乱反正的荣光
Nay, but she aimed not at glory, no lover of glory she: 不,她不要荣光,她也不爱荣光:
Give her the glory of going on, and still to be. 给她继续下去的荣光,给她还能支撑的荣光
The wages of sin is death: if the wages of Virtue be dust, 死是罪的报偿:就如尘土是贞洁的报偿
Would she have heart to endure for the life of the worm and the fly? 为了蠕虫和蝇虻般的生命,她要不要忍耐下去?
She desires no isles of the blest, no quiet seats of the just, 她所求的不是被祝福的桃源。也非正义却沉默的坐席
To rest in a golden grove, or to bask in a summer sky: 不要在金色的坟墓里安息,哪怕沐浴在夏日晴空
Give her the wages of going on, and not to die.给她活下去的报偿,给她不死的报偿
交涉
Chapter Notes
See the end of the chapter for notes
Chapter Two: Bargain
第二章:交涉
Severus不知道他在何方,也不明白他的感觉。
这就意味着,与他此前合情合理的担忧一样,Potter失败了,Lestrange兄弟俘获了他们。
他偏过头,啐出一口仿佛浓厚而粘滞的巨大ye团,但当出现在地板上时,它原来只是一小点唾ye而已。他又咳了一嗓子,总算设法带出了肺里的残余物。当中没有血。
然而,他的确能感觉到别的什么,如同阳光穿透云雾般穿透了他头脑与身体中的混乱。他的脉搏汹涌鼓动,好像在回应想象中的鼓点,他的双腿之间栖着一团疼痛的肿胀。
Severus睁开眼,集中Jing神。不是催情剂,否则他会辨认出嘴里的味道。相反,那混乱来自于——