o of the fairest stars all the heaven……
十一月份的运/动会上,有个小男生给她写情书,也用得是这么一首诗,质检大会表演《罗密欧与朱丽叶》,台词里也有这首诗,珍卿早背得滚瓜烂熟。
沈先生一边yin诵这一段,一边含情脉脉(油油腻腻)地睇珍卿,珍卿低下她的脑袋,默默数着自己的鸡皮疙瘩。
天上最闪两颗星
有事借走她眼睛
瞳仁骨碌亮晶晶
星变眼睛眼变星
星辉难胜脸晶莹
眼如太阳放光明
鸟儿yin唱夜岚清
手儿捧着脸儿嫩
愿做手套放肆亲
珍卿刚誊写好译文打油诗,施家和先生从她身边走过。
她忙摆好听讲姿势,施先生哗啦一下,把她写打油诗的纸一下抽走。
施先生干这事越发炉火纯青,珍卿无奈地看他拿着她的诗走远。
等叫学生们诵读课文时,施先生看珍卿那打油诗,大约也被她油到了,在讲台上笑得奇形怪状的。
沈瑞芳先生有真才实学,但此人念诗的样子真的好油,所以珍卿以油攻油,把经典段落译成打油诗。
珍卿刚娱乐一下自己,正要吃中午饭的时候,没想到杜太爷又出事了。
电话里金妈告诉珍卿,杜太爷受刺激昏过去,珍卿顾不得吃饭,赶紧往家里跑啊。
她坐在车上,心里是心上八下。
自从老头儿进了趟局子,跟从前整个变了一个人。
从前,老头儿就像一头野驴,见天儿就愿意在外面逛荡。
从前叮嘱他外头不太平,不要天天出门,他说他又不是大姑娘,为啥天天给他圈在家里,还找茬发脾气。
可现在整个颠倒过来,老头儿有事不出门,没事更加不出门。
珍卿咂摸一个礼拜,才大略猜到他由野到家的心路历程。
老头儿被巡捕房逮捕那天,他是一路是被拖拽出家的,为了不跟警察们走,他还在地上放片打滚儿,这左近的住户大多看见了。
之后还被锁在警车上带走,大概也被街上行人看个够。还有在总巡捕房的狼狈遭遇。
老头儿这大半辈子,虽然是被人指点议论过来的,但决没有这样的“奇耻大辱”。
老头儿是臊得狠了,觉得没法出门见人了。
他不但臊得狠了,确实还被惊吓到了。
他一天到晚待在家里头,总有点心虚胆怯的,但凡听到点大动静——尤其听见警车鸣笛,他惊怔好一阵才能缓过神。
珍卿瞅他像ptsd(创伤后应激障碍),想想真是可笑又可怜。
可是即便容易受惊,也没严重到昏厥过去。今天到底是受了什么刺激,难道是老家那边出了事?
终于赶回楚州路,见老头儿只是虚弱,也不像要死的样子——啊,呸呸呸,可不能想这个“死”字。
……
作者有话说:
有两个英语引文还挺长的,不放在正文占字数,小可爱们看这里的注释一和注释二:
注释一:
no,‘tis not deep as well,nor wide as a church door;but &039;tis enough,‘ill serveask for toorrow,you will fd a grave ani a peppered,i warrant,for this worlda pgue o&039; both your hoes! zounds, a dog,a rat,a oe,a cat,to scratch a an to death!a braggart, a rogue,a vil,that fights by the book of arithtic! why the devil ca you beeen ?i was hurt under your ar
注释二:
o of the fairest stars all the heaven,
havg bess,do entreat her eyes
to kle their spheres till they return
what if her eyes were there,they her head?
the brightness of her cheek would sha those stars
打油诗是自己译的,应该是没有问题
as daylight doth a p;her eyes heaven
would throu